Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



كل الترجمات

بحث
كل الترجمات - milkman

بحث
لغة مصدر
لغة الهدف

نتائج181- 200على مجموع تقريبا426
<< سابق•• 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ••لاحق >>
16
لغة مصدر
إيطاليّ la mia vita è questa
la mia vita è questa
il soggetto della frase è femminile

ترجمات كاملة
عبري אלו הם ×—×™×™
18
لغة مصدر
برتغالية برازيلية "M., Deus está conosco"
"M., Deus está conosco"
Female name abbreviated <goncin />.

Eu gostaria de tatuar essa frase no meu corpo, que é o nome da minha filha e seu significado, se possível gostaria da tradução em hebraico e latim.

ترجمات كاملة
لاتيني "M. Deus está conosco"
عبري "מ. אלוהים איתנו"
28
لغة مصدر
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
برتغالية برازيلية somos do tamanho dos nossos sonhos
somos do tamanho dos nossos sonhos

ترجمات كاملة
عبري גודלנו הוא כגודל חלומותינו
24
لغة مصدر
سويدي Gud förlÃ¥t mig för mina synder
Gud förlåt mig för mina synder

ترجمات كاملة
عبري אלוהים סְלח על חטאיי
41
لغة مصدر
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
برتغاليّ Amor da minha vida eu te amo muito, casa...
Amor da minha vida eu te amo muito,
casa comigo???

ترجمات كاملة
برتغالية برازيلية Amor da minha vida
فرنسي Amour de ma vie
إسبانيّ Amor de mi vida
انجليزي Love of my life..
عبري אהבת ×—×™×™...
17
لغة مصدر
برتغالية برازيلية JESUS, ÉS O MEU HERÓI
JESUS, ÉS O MEU HERÓI

ترجمات كاملة
عبري ישו, אתה הגיבור שלי!
18
لغة مصدر
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
بلغاري завинаги в моето сърце
завинаги в моето сърце

ترجمات كاملة
انجليزي forever in my heart
إسبانيّ Para siempre en mi corazón
عبري בלבי לנצח
إيطاليّ Per sempre nel mio cuore
لاتيني In meo corde
17
لغة مصدر
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
برتغالية برازيلية Você é meu eterno amor
Você é meu eterno amor
from a man to a woman

ترجمات كاملة
عبري את אהבתי הנצחית
17
لغة مصدر
برتغالية برازيلية Eu sempre vou te amar
Eu sempre vou te amar
estaremos escrevendo em nossas alianças

This is to be engraved on our wedding rings. Please give both versions (from a man to a woman/ from a woman to a man) if they are different.

Thank you very much.

ترجمات كاملة
عبري אוהב אותך לנצח
36
لغة مصدر
برتغالية برازيلية É agora ou nunca É tudo ou nada É ele ou eu
É agora ou nunca
É tudo ou nada
É ele ou eu
No masculino

ترجمات كاملة
عبري הכל או כלום
176
لغة مصدر
إسبانيّ El sólo hilo de un gran tapíz aunque brille de...
El sólo hilo de un gran tapíz
aunque brille de verdad,
si no está tejido, no conoces
su finalidad.
Y la piedra que en la cima está
de la gran montaña no es
ni será más importante
que las piedras que hay
al pie.

ترجمات كاملة
عبري חוט יחיד
15
لغة مصدر
برتغالية برازيلية Decifre-me se puder
Decifre-me se puder
Olá, bom gostaria da tradução deste pensamento, uma frase desafiadora, no sentido de descobrir, de traduzir.
Gpstaria de traduzir esta frase em élfico ou tengwar se possível, obrigada..fico no aguardo.

ترجمات كاملة
انجليزي Decipher me if you can
عبري פצח אותי אם תוכל
عربي حُلَّني إن استطعتَ.
773
لغة مصدر
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
ألماني Vollständig mit traditionellen Chorälen...
(144) Vollständig mit traditionellen Chorälen übereinstimmende Zeilen im Choralhaften sind jedoch selten und dann wenig charakteristisch, indem sie in mehreren Chorälen vorkommen und als Floskeln des Choralidioms gelten können oder allgemein hymnischen Charakter haben. Der "Choral" aus der Klavierfuge e-Moll op.35/1 dient hier als Beispiel, da er allgemein als besonders konkret in seinen Anklängen gilt. Immer wieder wird versucht, die einzelnen Zeilen auf traditionelle Choräle zu beziehen [35]. Allerdings sind sowohl die als konkret angesehenen Anklänge als auch die Rückführung auf ein Modell nicht ohne Weiteres haltbar und wesentlich weniger plausibel als behauptet. "Ein feste Burg ist unser Gott" als Vorbild anzuführen, ist zwar durch die beiden melodisch ähnlichen Kurzzeilen und die übereinstimmende Schlusszeile überaus suggestiv [36]. Die einzelnen Zeilen koenen jedoch ohne Weiteres mit unterschiedlichen sogar der gaegigsten Choräle in Zusammenheng (145) gebracht werden (vgl. NB 36).

ترجمات كاملة
انجليزي Mendelssohn 144
1275
لغة مصدر
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
ألماني Was mein Gott will
(155) Gerd Zacher analysiert, wie auch andere, die erste Sonate als Auseinandersetzung des traditionellen Chorals mit den formalen Aspekten des Sonatenhauptsatzprinzips, wie es explizit im Kopfsatz geschehe, auf den die folgenden Sätze bezogen sind [68]. Diese Analyse sowie sein Versuch, den Choral "Was mein Gott will" aus dem ersten Satz bzw. dessen erste Zeile in allen Sätzen nachzuweisen [69], mag problematisch und im einzelnen angreifbar sein. Tatsächlich kann man den ersten Satz nur mit einiger Mühe als Sonatenhauptsatz im engeren (156) Sinne versehen [70]. Außerdem handelt es sich teilweise um relativ uncharakteristische Wendungen des Chorals, die als Verbindungen zwischen den Sätzen angesehen werden, so dass ein Zusammenhang nicht mit Sicherheit festgestellt werden kann. Aber nicht, ob nun Wendungen unmittelbar aus dem Choral abgeleitet sind, ist entscheidend, sondern die deutlich gemachten Bezüge. Darin zeigt sich die zugrundeliegende Idee, die diese zyklisch Form bestimmt. Alle Sätze sind dialogisch und kontrastiv strukturiert. Das tritt durch den Einsatz der verschiedenen Werke der Orgel und durch große dynamische Brüche hervor. In dieser Art stehen sich auch Kopfsatz und Finale gegenüber. Zwischen ihnen gibt es eine Entwicklung. In ersterem dialogisieren Fugato bzw. dessen Thema und Choral, in letzterem virtuoses Spielwerk und schlichte liedhafte Melodie. Auch in den Orgelsonaten dient der Choral nirgends der Überhöhung am Ende der musikalischen Entwicklung. Selbst das ff-Zitat zum Schluss des ersten Satzes die zwei Choralzeilen im dynamischen Kontrast gegenüberstehen [71]. Die dialogisch Struktur wird fortgeführt.

ترجمات كاملة
انجليزي Was mein Gott will (What my God wants)
<< سابق•• 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ••لاحق >>